有實力,敢承諾:泰柯翻譯承諾專利文件成功完成國際專利的申請,不因語言問題而被退回,簽署正規(guī)有效合同。
專利翻譯在當今社會中尤為重要,因專利屬于知識產權的一部分,是一種無形的財產。目前主要涉及到英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中以中、英、日、德、韓這5種語言形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務等標準模式。上海泰柯翻譯公司常年累月翻譯過各類行業(yè)的專利,擁有豐富的經(jīng)驗,熟知各國專利申請步驟要領,就如法定原則中國內優(yōu)先權和國際優(yōu)先權。
專利翻譯語種:英語專利翻譯、法語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯、臺灣繁體專利文件翻譯。
專利翻譯領域:實用新型專利、醫(yī)療器械專利、電子專利、IT軟件、外觀設計專利、生物醫(yī)藥專利、通信工程、機械化工專利、通信專利翻譯等方面。
譯員均為專利相關從業(yè)人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個專業(yè),絕大多數(shù)為工科類本科以上學歷,還包括大量碩士、博士、工程師和高工。譯員zui少有3年以上的專利翻譯經(jīng)驗,并有專利事務所、專利局工作經(jīng)驗,熟悉專利申辦流程和文件格式,為專利的成功申請?zhí)峁┲С帧?/span>
專利翻譯價格費用參考:
語種 | 中譯外(元/千字) | 外譯中(元/千字) |
英語 | 280 | 180 |
日語 | 350 | 220 |
韓語 | 350 | 220 |
德語 | 450 | 320 |
俄語 | 450 | 320 |
備注:
1. 以上文章報價含翻譯、校對工作,交付給客戶的文件客戶無需再做改動;
2. 字數(shù)計算以 word 工具欄中字數(shù)計算,如果不足500字按500字價格計算,多于500不足1000字按1000字價錢計算
3. 加急稿件視緊急程度加收費用,zui低為總價的30%。
專利翻譯基本要求:
1、與原文相符:專利說明書在標準度與流暢度均要滿足,不能有錯譯與漏譯;
2、編也要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
3、標題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發(fā)明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
4、書寫規(guī)則:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4),其頁邊、字體、字高、書寫方式都有嚴格要求。
5、字數(shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字。
6、術語要求:對于技術術語,有規(guī)定的,應當采用統(tǒng)一的術語;沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者新出現(xiàn)的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找。
7、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學符號、數(shù)學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號等不需譯出。
專利翻譯要領:
1、在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強而不可掉以輕心。
?。病⒃诜g專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點。
?。?、根據(jù)中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4、積累本專業(yè)領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
?。?、翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。
專利翻譯解決方案:
1、針對專利翻譯行業(yè)的特點,尚才翻譯為客戶制定有針對性的、性價比高的翻譯服務解決方案。
2、針對專利翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產,向小批量生產方式遞進,生產周期逐漸在縮短的特點,我們特別組成快速項目小組,實現(xiàn)快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
3、建立應急機制:例如綠色通道,為客戶省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作項目,直接與溝通翻譯銷售經(jīng)理接洽,進入溝通專利翻譯綠色通道;采用溝通自主開發(fā)的術語提取軟件和翻譯項目管理軟件TPM ,能夠更快更準確的完成專利翻譯行業(yè)客戶交付的翻譯任務 。
專利翻譯流程:項目經(jīng)理(Project Manager)-→2、翻譯(Translation)-→3、編輯 (Editing)-→4、校對(Profreading)-→5、質量控制(Quality Assurance)-→6、測試工程師(Test Engineering)。
專利翻譯的常用詞組:according to vs. based on、can vs. may、consist of、comprise、efficient、preferred、certain、effectively、merely vs. only、when vs. if、wherein、refer to、a plurality of、manner、determine等。