英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,特別是隨著外貿(mào)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)也越來(lái)越多的外貿(mào)公司,在與外貿(mào)公司合作的時(shí)候,就少不了得要接觸英語(yǔ).下面就給大家介紹一下"英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧".
一、英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題有哪些
1、英語(yǔ)翻譯:處理不周全
首先要說(shuō),英語(yǔ)中的攔路虎就是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,大多數(shù)的同學(xué)們都說(shuō)看到長(zhǎng)句就會(huì)尤其恐慌,若是在這個(gè)長(zhǎng)難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義.認(rèn)識(shí)的單詞就那幾個(gè),大家索性就把幾個(gè)認(rèn)識(shí)的單詞串在一起,有的甚至連自己寫(xiě)出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢.因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對(duì)整個(gè)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的為重要的一步.
2、英語(yǔ)翻譯:不懂邏輯關(guān)系
在翻譯的過(guò)程中,若想正確理解整個(gè)句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯.在英語(yǔ)中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等.
3、英語(yǔ)翻譯:不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式誤譯
英語(yǔ)翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說(shuō)或者反義正說(shuō)的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法.
二、如何才能讓英語(yǔ)中的英語(yǔ)翻譯翻譯的更漂亮
英語(yǔ)翻譯不僅僅還是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)譯,更應(yīng)該是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)形式、文化背景等綜合因素的疊加呈現(xiàn),那么英語(yǔ)中英語(yǔ)翻譯如何翻譯的更漂亮?下面來(lái)了解一下吧.
1、增譯主語(yǔ)
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái).情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定.
2、增譯謂語(yǔ)
同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn).英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道.英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確.
3、時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯
(1)時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前.
(2)有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系.
4、原因狀語(yǔ)的翻譯
(1)英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序.
(2)但上述情況也不是的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?quot;.
5、目的狀語(yǔ)的翻譯
(1)總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面.
(2)目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等.
6、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
(1)一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ).
(2)主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置
一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ).
(3)增加主語(yǔ)
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等.
7、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句
漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān).很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思.
以上就是關(guān)于"英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧"的介紹,希望能給您帶來(lái)幫助.
熱門(mén)閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
2020-12-11
2020-11-27
英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧
2023-02-27
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)??jī)r(jià)格到底貴不貴?
2019-09-26
我愛(ài)你翻譯成西班牙語(yǔ)怎么讀?西班牙語(yǔ)的我愛(ài)你咋說(shuō)?
2019-08-19
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
出國(guó)陪同翻譯多少錢(qián)一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)?一天下來(lái)收入高不高?
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27
翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)言之間的差異
2023-02-27